AMERICA CRUISE FERRIES
TICKET CONTRACT/CONTRATO DE PASAJE


IMPORTANT TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT READ CAREFULLY AS THEY AFFECT YOUR RIGHTS

Whether or not signed by passenger, the possession of this ticket shall be deemed to be an undertaking and acknowledgment by passenger that he/she accepts on his/her behalf and all other persons traveling under this ticket, all the terms and conditions set out herein. The attention of passengers is especially directed to clauses 9 and 10, which contain important limitations on the rights of passengers to assert claims against America Cruise Ferries, Inc. the vessel, their agents, and others, including forum selection.

TERMINOS Y CONDICIONES CONTRACTUALES IMPORTANTES. LEA CUIDADOSAMENTE PUES AFECTAN SUS DERECHOS.

 Esté o no firmado por el pasajero, la posesión de este boleto será interpretada como un reconocimiento por parte del pasajero de que él/ella acepta en su carácter personal y en representación de todas las otras personas viajando bajo este boleto, todos los términos y condiciones que se establecen aquí. Se llama la atención de los pasajeros a las cláusulas 9 y 10, que contienen limitaciones importantes en cuanto a los derechos de los pasajeros a presentar reclamaciones en contra de America Cruise Ferries, Inc. la nave, sus agentes, y otros, incluyendo la selección del foro.

1. DEFINITIONS. (a) Whenever the word “Carrier” is used in this Contract it shall mean and include, jointly and severally, America Cruise Ferries, Inc., the Vessel, its owners, operators, charterers and tenders.

(b) The term “Guest” and/or “Passenger” shall include, the plural where appropriate, and all persons traveling under this Contract including heirs, representatives and minors.

(c) The “Vessel” means the ship chartered by Carrier on which passengers may be traveling.

(d) “Fare” means the amount paid by Passenger for ocean transportation only. The fare shall be deemed to be earned when paid and not refundable, except as otherwise stated in this Contract. Fares are displayed on the Carrier’s website and at all its ticketing locations. All fares quoted are subject to change without prior notice. The fare does not include tips, food during the voyage, spirits, wine, beer, soft drinks or mineral water, salon and spa services, nor any other incidental charge or expense. In addition, the fare does not include Government taxes and fees or fuel supplement charges.

(e) “Government Taxes/Fees” are charges imposed by the U.S. Government, the Government of the Commonwealth of Puerto Rico or the Government of the Dominican Republic relating to ocean transportation on passenger. Your charges will be assessed by the previously mentioned governments and are entirely the responsibility of the Passenger who is responsible for payment thereof to the proper governmental authorities.

(f) “Fuel supplement charges” shall mean any additional charge to defray a portion of Carrier’s fuel costs. Carrier reserves the right to charge a fuel supplement charge without prior notice.

The amount of fuel supplement charges and government fees and taxes is subject to change and Carrier reserves the right to pass to the Guests (including fully paid guests) any increases in such items.

1. DEFINICIONES. (a) Dondequiera que se utilice la palabra “Transportista” en este Contrato la misma significará e incluirá, solidaria y mancomunadamente, a America Cruise Ferries, Inc., a la Nave, sus dueños, operadores, arrendatarios y sus botes accesorios.

(b) El término “Invitado” y/o “Pasajero” incluirá, el plural cuando sea apropiado, y todas las personas viajando bajo este Contrato incluyendo a herederos, representantes y menores de edad.

(c) La “Nave” significa el barco arrendado por el transportista en el cual los pasajeros realizan el viaje.

(d) El término “Tarifa” significa la suma pagada por el Pasajero para el transporte marítimo únicamente. La tarifa se entenderá devengada al momento de ser pagada y no será reembolsable, excepto cuando se disponga de otra manera en este Contrato. Las tarifas están publicadas en la página electrónica del Transportista y en todas sus oficinas de ventas. Todas las tarifas están sujetas a cambio sin previo aviso.

La tarifa no incluye propinas, comida durante el viaje, bebidas alcohólicas, vino, refrescos o agua mineral, servicios de salón de belleza y spa, ni ningún otro gasto o cargo incidental. Además, la tarifa tampoco incluye contribuciones y cargos gubernamentales ni cargos suplementarios por combustible.

(e) “Contribuciones/Cargos gubernamentales” son cargos impuestos por el Gobierno de los Estados Unidos, el Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico o el Gobierno de la República Dominicana con relación a la transportación marítima del pasajero. Sus cargos serán computados por los gobiernos antes mencionados y son enteramente la responsabilidad del Pasajero quien es responsable por el pago de los mismos a las autoridades gubernamentales apropiadas.

(f) “Cargos suplementarios por combustible” significa cualquier cargo adicional para sufragar una porción de los costos de combustible del Transportista. El Transportista se reserva el derecho de imponer un cargo sin previo aviso.

El monto de los cargos suplementarios por combustible y las contribuciones y cargos gubernamentales está sujeto a cambios y el Transportista se reserva el derecho de pasar el aumento en dichos costos a los Pasajeros (incluyendo Pasajeros que hayan pagado sus pasajes con antelación).

2. SCOPE OF CONTRACT. (a) This passage ticket is valid only for the person or persons named herein as the guest or guests and cannot be transferred without the Carrier’s written consent. Passage money shall be deemed to be earned when paid and not refundable except as otherwise stated in this Contract.

(b) The Carrier shall not be liable to make any refund to Guest in respect of lost tickets or in respect of tickets wholly or partly not used by a guest.

(c) The Carrier reserves the right to increase the published fare without prior notice. In the event of an increase, the Guest has the option of accepting the increased fare or cancelling reservations without penalty. Cancellations must be done by the Passenger within ten (10) days after the date of notice of the fare modifications.

(d) All rights, exemptions from liability, defenses and immunities of the Carrier under this Contract shall also benefit the Carrier’s servants, agents and independent contractors who shall have no liability to the Guest, either in contract or in tort, which is greater than or different from that of the Carrier. For the purpose of this clause, the Carrier shall be deemed to be acting as agent and trustee for such servants, agents and independent contractors, and all such persons or entities shall, to this extent, be or be deemed to be parties to this Contract.

2. ALCANCE DEL CONTRATO. (a) Este boleto de pasaje es válido únicamente para la persona o personas aquí nombradas como invitado o invitados y no puede ser transferido sin el consentimiento escrito del Transportista. Las sumas correspondientes al pasaje se considerarán devengadas en el momento de ser pagadas y no serán reembolsables excepto según lo establecido de otra manera en este Contrato.

(b) El Transportista no será responsable de hacer reembolso alguno a ningún pasajero por boletos perdidos o por boletos no utilizados, total o parcialmente, por un pasajero.

(c) El Transportista se reserva el derecho de aumentar, sin previo aviso, la tarifa publicada. En la eventualidad de un aumento, el Pasajero tendrá la opción de aceptar la tarifa aumentada o cancelar sus reservaciones sin penalidad. Las cancelaciones deberán hacerse por el Pasajero dentro de los diez (10) días siguientes a la fecha de la notificación de la modificación en la tarifa.

(d) Todos los derechos, exenciones de responsabilidad, defensas e inmunidades del Transportista bajo este Contrato beneficiarán también a los sirvientes, agentes y contratistas independientes del Transportista quienes no tendrán responsabilidad alguna para con el Pasajero, ya sea contractualmente o por culpa o negligencia, mas allá o distinta de la que pueda tener el Transportista. Para propósitos de esta claúsula, se entenderá que el Transportista actúa como agente o representante de tales sirvientes, agentes y contratistas independientes, y todas esas personas o entidades a esos efectos, se considerarán partes en el presente Contrato.

3. PASSENGER’S OBLIGATIONS. Before boarding the Vessel, the Passenger must:

(a) Pay the entire Fare.

(b) Familiarize with the Passage Contract.

(c) Bring all required travel documents such as passports, visas, proof of citizenship, entry permits, minor’s permissions, medical certificates, and all other necessary departure and/or entry documents. It is the Passenger’s sole responsibility to obtain and have available, when necessary, the appropriate valid travel documents. All Passengers are advised to check with their travel agent or the appropriate government authority to determine the necessary documents. All Passengers without proper documentation will be refused boarding or disembarkation without right to compensation, refund or payment whatsoever. Passengers will also be responsible to reimburse any fine or other costs incurred by Carrier which results from improper documentation or noncompliance with applicable regulations.

(d) Arrive to Port at least two (2) hours before the scheduled sailing time and possess all required travel documentation. In the case of Passengers traveling with cars, the arrival time is at least six (6) hours before sailing time.

(e) Be sure that all persons traveling with him/her are fit to travel by sea.

(f) Passengers under the age of twenty one (21) must be accompanied by a Passenger twenty (21) years or older who shall assume responsibility for their care on board the vessel. Each Passenger hereby agrees and warrants that he/she will supervise any Passenger in his/her care at all times to ensure that all policies, along with all other rules of the Carrier and ship, are strictly adhered to by all Passengers under their supervision. Carrier shall not be liable for loss, damage or delay resulting from Passenger’s failure to comply with any of the requirements set forth above.

(g) If the Passenger has paid for the ticket with a credit card, he/she must present the credit card used for payment at the counter during check in and authorize the transaction with his/her signature. If the ticket was paid for with another person’s credit card, the cardholder must present himself/herself with the passenger at the counter during check in, show the credit card, a photo identification and authorize the transaction with his/her signature. Carrier reserves the right to refuse transportation to any person that does not comply with the previously mentioned requirements and refuses to use another payment method acceptable for the company.

3. OBLIGACIONES DEL PASAJERO. Antes de abordar la Nave, el Pasajero debe: (a) Pagar la Tarifa completa.

(b) Familiarizarse con el Contrato de Pasaje.

(c) Traer todos los documentos de viaje necesarios tales como pasaportes, visas, prueba de ciudadanía, permisos de entrada, permisos de menores, certificados médicos y cualquier otro documento necesario de entrada o salida. Es responsabilidad exclusiva del Pasajero obtener y tener disponibles, cuando sea necesario, los documentos de viaje válidos y apropiados. Todos los Pasajeros deben consultar con sus agentes de viaje o las autoridades gubernamentales apropiadas para determinar los documentos necesarios. A todos los Pasajeros que no tengan documentación apropiada se les negará el embarque o desembarque sin derecho a compensación, reembolso o pago alguno. Los Pasajeros también serán responsables de reembolsar al Transportista por cualquier multa o costo incurrido por éste que resulte de falta de documentación adecuada o el incumplimiento del Pasajero con los reglamentos aplicables.

(d) Llegar al Puerto con al menos dos (2) horas de anticipación a la hora de salida y tener consigo toda la documentación de viaje requerida. Los Pasajeros que viajan con automóvil, deben llegar al menos seis (6) horas antes de la hora de salida.

(e) Asegurarse de que todas las personas que viajan con él/ella estén en condición adecuada para realizar una travesía por mar.

(f) Los Pasajeros que tengan menos de veintiún (21) años deben estar acompañados por un Pasajero de veintiun (21) años o más quien asumirá la responsabilidad del cuidado de los primeros durante el viaje. Cada Pasajero por la presente acuerda y garantiza que en todo momento él/ella tendrá bajo su supervisión a los Pasajeros bajo su cuidado para asegurarse de que éstos se adhieran y cumplan con todas las políticas y reglamentos del Transportista y la Nave.

El Transportista no será responsable por pérdidas, daños o atrasos resultantes del incumplimiento del Pasajero con cualquiera de los requerimientos anteriores.

(g) Si el pasajero ha pagado su pasaje con tarjeta de crédito, deberá presentar la tarjeta con la que pagó en el mostrador al momento del registro y firmar autorizando la transacción. De haberse pagado el pasaje con una tarjeta de crédito a nombre de otra persona, el titular de la tarjeta deberá presentarse con el pasajero en el mostrador al momento del registro, presentar la tarjeta de crédito, una identificación con foto y firmar autorizando la transacción. El transportista se reserva el derecho a negar transporte a cualquier persona que no cumpla con los requerimientos antes expuestos y se niegue a utilizar otro método de pago aceptable para la empresa.

4. FITNESS TO TRAVEL, SPECIAL NEEDS, PREGNANT PASSENGERS, MINORS. (a) The Guest warrants that he/she and those traveling with him/her are physically and mentally fit to travel by sea at the time of embarkation. The Guest must, at the time of making a reservation to travel, inform the Carrier in writing of any existing illness, disability, or any other condition for which the Guest or any other person in his/her care may require medical attention during the course of the voyage. If any such condition arises after Guest has made his/her reservation, Guest must report the condition to the Carrier before boarding the vessel, or, if Guest has boarded, to the vessel’s purser or physician before the vessel leaves port. Neither the Carrier nor the vessel’s physician or other medical personnel, if any, shall in any event have any liability arising from or related to such condition or treatment for such condition.

(b) The Carrier reserves the right to refuse travel passage to any person who, in the sole opinion of the Carrier, is physically or mentally unfit to undertake the voyage. If the Carrier does refuse passage, unearned travel fare, if any, will be refunded to Passenger, and upon such refund, the Carrier shall have no further liability to the Passenger.

The Carrier reserves the right to refuse passage at any time to any person who fails to give written notice to the Carrier at the time the travel reservation is made, or later if the condition arises thereafter, of any physical or mental disability, illness, handicap, or other condition which may require special attention or medical treatment during the voyage.

(c) Notwithstanding the provisions of subsections 4 (a) and (b) of this Contract, the Carrier and the ship’s Physician or other medical personnel, if any, shall have no obligation whatsoever to examine any Guest for any purpose prior to boarding.

The Carrier may confine to his or her cabin, change the accommodations, or disembark at any port, a Guest who may, in the opinion of carrier, be suffering from a contagious or infectious disease, or whose presence, in the opinion of the ship’s Master or the ship’s Physician, may be detrimental to the comfort or safety of such Guest or of other guests or the crew, or who might be excluded from landing at destination by governmental authorities. In case of quarantine of the ship involving detention of guests, each guest must bear all costs and expenses thereby caused to him or her, and will be charged for food and accommodation during the period of detention, payable day by day, if maintained on board the ship, and for all other quarantine fees and expenses imposed or incurred on his or her account.

(d) The Guest agrees that the Carrier shall be held harmless from and not be liable for any loss or injury (to the extent not caused by the negligence of Carrier, its servants or agents) or deterioration or exacerbation of any medical condition to which he is subject, whether known or unknown, disclosed or undisclosed, which arises from, is caused by and/or is directly related to said medical condition.

(e) In addition to the limitations stated before, all pregnant Guests entering the twenty fourth (24) weeks of gestation by the time of the voyage, further agree to provide Carrier with a physician’s statement verifying that her gestational status is in accordance with this policy and certifying her fitness to travel even if she will be less than twenty four (24) weeks of gestation upon embarkation. Failure to do so shall result in the cancellation of the Guest’s reservation without the right to receive any refund, compensation or payment.

(f) When a Passenger is traveling with a minor and both parents/legal guardians are not traveling, Carrier strongly recommends bringing an original signed and notarized authorization from the absent parent/guardian for the minor to travel. This will expedite processing by the Department of Homeland Security.

4. CONDICIÓN DE SALUD PARA VIAJAR, NECESIDADES ESPECIALES, PASAJERAS EMBARAZADAS, MENORES. (a) El Pasajero garantiza que al momento del embarque tanto él/ella como aquellos viajando con él/ella están física y mentalmente aptos para realizar una travesía por mar. El pasajero deberá, al momento de hacer una reservación de viaje, informar al Transportista, por escrito, de cualquier enfermedad, incapacidad o condición existente por la cual el pasajero u otra persona bajo su cuidado pueda requerir atención médica durante el transcurso del viaje. De surgir cualquiera de tales condiciones luego de que el pasajero haya hecho su reservación, éste debe reportar la condición al Transportista antes de abordar la Nave, o, si el pasajero ha abordado, al recepcionista o al médico de la Nave antes de que ésta abandone el puerto. Ni el Transportista ni el médico de la Nave o cualquier otro personal médico, si alguno, tendrá, en cualquier evento, responsabilidad alguna resultante de o relacionada con tal condición o el tratamiento para la misma.

(b) El Transportista se reserva el derecho de negar transportación a cualquier persona que, en la sola opinión del Transportista, esté física o mentalmente incapacitada para emprender el viaje. Si el Transportista niega dar transportación, la tarifa de viaje no devengada, si alguna, será reembolsada al Pasajero y una vez efectuado el reembolso, el Transportista no tendrá ninguna responsabilidad adicional para con el Pasajero. El Transportista también se reserva el derecho de negar transportación en cualquier momento a cualquier persona que falle en informar por escrito al Transportista al momento de hacer la reservación del viaje, o posteriormente si la condición surje después de hacerse la reservación, de cualquier incapacidad física o mental, enfermedad, impedimento u otra condición que pueda requerir atención especial o tratamiento médico durante el viaje.

(c) No obstante lo dispuesto en las subsecciones 4 (a) y (b) de este Contrato, el Transportista y el médico de la Nave u otro personal médico, si alguno, no tendrán obligación alguna de examinar a ningún Pasajero, para ningún propósito, previo al embarque.

El Transportista podrá confinar en su cabina, cambiar el lugar de alojamiento, o desembarcar en cualquier puerto, a un Pasajero que, en la opinión del Transportista, pueda estar sufriendo de una enfermedad contagiosa o infecciosa, o cuya presencia, en la opinión del Capitán o del Médico de la Nave, pueda ser perjudicial a la comodidad o seguridad de dicho Pasajero o de otros pasajeros o de la tripulación, o que pueda ser impedido de desembarcar en el puerto de destino por las autoridades gubernamentales. En caso de que la Nave sea declarada en cuarentena y se requiera la detención de Pasajeros, cada pasajero sufragará todos los costos y gastos que por dicha causa incurra, y se le cobrará por alimentos y alojamiento durante el período de detención, a ser pagados día a día, si es mantenido a bordo de la Nave, y por todos los otros cargos y gastos relacionados con el período de cuarentena impuestos o incurridos por cuenta suya.

(d) El pasajero acuerda que el Transportista no tendrá responsabilidad alguna por cualquier pérdida, lesión (siempre que la misma no haya sido causada por la negligencia del Transportista, sus sirvientes o agentes), deterioro o empeoramiento de cualquier condición médica que padezca, sea conocida o desconocida, informada o no informada, que surja de, sea causada por, y/o se relacione directamente con dicha condición médica.

(e) Además de las limitaciones señaladas anteriormente, cualquier Pasajera embarazada entrando en la vigésimo cuarta (24) semana de gestación al momento del viaje, acuerda proveerle al Transportista un certificado médico en el que se pueda constatar su etapa de gestación y se certifique que está en condición para viajar aún cuando tenga menos de veinticuatro (24) semanas al momento de embarcar. El incumplimiento con dicha condición resultará en la cancelación de la reservación de la Pasajera sin que tenga derecho a reembolso, compensación o pago alguno. .

(f) Cuando un Pasajero viaje con un menor y ambos padres/tutores legales no estén viajando, el Transportista recomienda traer una autorización original firmada por el padre ausente, y debidamente notarizada, para que el menor pueda viajar. Esto acelerará el procesamiento por el Departamento de Seguridad Nacional.

5. WAIVER FOR MEDICAL CARE AND OTHER PERSONAL SERVICES. (a) If the vessel carries a physician, nurse or other medical personnel, it is done solely for the convenience of the Guest and any such person, in dealing with the Guest, is not and shall not be considered in any respect whatsoever, as the employee, servant or agent of the Carrier and the Carrier shall not be liable for any act or omission of such person or those under his/her orders or assisting him/her with respect to treatment, advice or care of any kind given to any Guest.

(b) The physician, nurse or other medical personnel are each independent contractors and shall be entitled to make a proper charge for any service performed with respect to a Guest and the Carrier shall not be concerned in any way whatsoever in any such arrangement. Passenger agrees to indemnify the Carrier for all medical or evacuation costs or expenses incurred on his/her behalf.

(c) Guest acknowledges that, in addition to ship’s physician and/or nurse, all on board concessions (including but not limited to, shops, spa, beauty salon, fitness center, entertainers, photographers and other service personnel) are either operated by or are independent contractors. Carrier, in arranging for such services, does so only as a convenience for the Guest and Guests are free to use or not use these services. Guest agrees that Carier assumes no responsibility, does not guarantee performance and in no event shall be liable for any negligent or intentional acts or omissions, loss, damage, injury or delay to Guest arising from or related with such services.

Passengers accept and use medicines, medical treatment and other personal services available on the ship or elsewhere at their own risk and expense without liability or responsibility of Carrier.

5. EXONERACIÓN POR CUIDADO MÉDICO Y OTROS SERVICIOS PERSONALES.

(a) Si la nave tiene a bordo un médico, enfermero(a) u otro personal médico, tal cosa se hace únicamente para la conveniencia del Pasajero y cualquiera de tales personas, en su trato con el Pasajero, no es ni podrá ser considerada, bajo ningún concepto, como empleado, sirviente o agente del Transportista y el Transportista no será responsable por ningún acto u omisión de tal persona o de aquellos bajo sus órdenes o que le asistan con relación al tratamiento, consulta o cuidado de cualquier tipo brindado al Pasajero.

(b) El médico, enfermero(a) u otro personal médico, son, cada uno, contratistas independientes y podrán cobrar un cargo apropiado por cualquier servicio prestado con relación a un Pasajero y el Transportista no tendrá injerencia de clase alguna en ninguna de tales transacciones. El Pasajero acuerda y acepta indemnizar al Transportista por cualquier costo de cuidado médico de emergencia, incluyendo la evacuación del Pasajero, que incurra el transportista en beneficio del Pasajero.

(c) El Pasajero reconoce que, además del médico y la enfermera, todos los concesionarios a bordo (incluyendo pero no limitado a, tiendas, spa, salón de belleza, gimnasio, artistas, fotógrafos y otro personal de servicio) son operados por o son contratistas independientes. El Transportista, al gestionar dichos servicios, lo hace solamente para la conveniencia del Pasajero y los Pasajeros tienen la completa libertad de usar o no dichos servicios. El Pasajero acuerda que el Transportista no es responsable ni garantiza la ejecución del servicio y en ningún momento responderá por cualquier acto u omisión negligente, pérdida, daño, lesión o demora al Pasajero que surja de o se relacione con dichos servicios.

Los Pasajeros que usen y acepten medicinas, tratamiento médico y otros servicios personales disponibles en la Nave, lo hacen bajo su propio riesgo y costo sin que el Transportista tenga responsabilidad por ello.

6. GUEST’S LIABILITY FOR DAMAGES, FINES AND EXPENSES. (a) The Guest, and the parent or guardian of Guests who are minors, shall be liable to and shall reimburse the Carrier for all damages to the Vessel, its furnishings and equipment, or any property of the Carrier caused directly or indirectly in whole or in part by any willful or negligent act or omission on the part of the Guest. The Guest shall indemnify the Carrier and the Vessel, their servants and agents against liability which the Carrier or the Vessel or such servants or agents may incur towards any person or company or Government for any damage to property, personal injury or death caused directly or indirectly, in whole or in part, by any willful negligent act or omission on the part of the Guest.

(b) In the event of medical emergency requiring emergency medical transportation, the Guest agrees to indemnify the Carrier for the cost of emergency medical transportation if same has been paid by Carrier.

(c) Should the Vessel deviate from its course due to Guest’s negligence, said Guest or his estate shall be liable for any related costs incurred.

(d) The Guest or, if a minor, his/her parent or guardian shall be liable to the Carrier and to Master for any fines or penalties imposed on the Carrier by the authorities for his failure to observe or comply with local requirements in respect of Immigration, Customs and/or Excise or any other Government regulations whatsoever, and for all costs and expenses, including but not limited to attorney’s fees, incurred by the Carrier or Master in defending, mitigating and/or nullifying any such fines or penalties.

6. RESPONSABILIDAD DEL PASAJERO POR DAÑOS, MULTAS Y GASTOS. (a) El Pasajero, o el padre o tutor de cualquier Pasajero que sea menor de edad, será responsable y reembolsará al Transportista por todos los daños a la Nave, a sus accesorios, sus muebles y equipo, o cualquier propiedad del Transportista, directa o indirectamente causados, en todo o en parte, por actos intencionales, culposos o negligentes o por alguna omisión de parte del Pasajero. El Pasajero indemnizará al Transportista, a la Nave y a sus sirvientes y agentes por cualquier responsabilidad que el Transportista o la Nave, o tales sirvientes o agentes, puedan incurrir hacia cualquier persona, compañía o Gobierno por cualquier daño a propiedad, daño a la persona o muerte causada directa o indirectamente, en todo o en parte, por cualquier acto intencional, negligente o por omisión de parte del Pasajero.

(b) En la eventualidad de una emergencia médica que requiera transporte médico de emergencia, el Pasajero acuerda indemnizar al Transportista por el costo del transporte médico de emergencia si el mismo ha sido pagado por el Transportista.

(c) En caso de que la Nave se desvíe de su curso como resultado de la negligencia del Pasajero, dicho Pasajero o sus bienes responderán por cualquier costo incurrido relacionado a este hecho.

(d) El Pasajero o, en caso de que sea un menor, su progenitor o guardián será responsable al Transportista y al Capitán por cualesquiera multas o penalidades impuestas al Transportista por las autoridades por el fallo del Pasajero en observar o cumplir con requisitos locales con respecto a Inmigración, Aduanas y/o Arbitrios o cualesquiera otras regulaciones gubernamentales, y por todos los costos y gastos, incluyendo, pero no limitado a, honorarios de abogados incurridos por el Transportista o el Capitán en la defensa, mitigación y/o anulación de tales multas o penalidades.

7. CARRIER’S LIEN OVER GUEST’S PROPERTY. The Carrier and the Vessel shall have a lien upon all baggage, money and other property whatsoever accompanying the Guest and the right to sell the same by public auction or otherwise for all sums whatsoever due from the Guest under this Contract and for the costs and expenses of enforcing such lien and of such sale.

  1. GRAVAMEN DEL TRANSPORTISTA SOBRE LA PROPIEDAD DEL PASAJERO.El Transportista y la Nave tendrán un gravamen sobre todo equipaje, dinero y cualquier otra propiedad que acompañe al Pasajero y tendrán derecho a vender las mismas en pública subasta o de otra manera por todas las sumas adeudadas por el Pasajero bajo este Contrato y por los costos y gastos relacionados con la ejecución de tal gravamen y tal venta.
  2. LIMITATIONS ON CARRIER’S LIABILITY. (a) The Carrier shall be liable only for its negligence. The Carrier shall not be liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an Act of God, including but not limited to storms, lightning, rain and flood; war, civil commotions; labor trouble, terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; mechanical defects, or any other cause beyond Carrier’s reasonable control; or any other act not shown to be caused by Carrier’s negligence.

(b) Carrier shall not be liable to the passenger for damages for emotional distress, mental suffering/anguish or psychological injury of any kind under any circumstances, except when such damages were caused by the negligence of Carrier and resulted from the same passenger sustaining actual physical injury; or when such damages are held to be intentionally inflicted by Carrier.

(c) Carrier shall not be held vicariously liable for the intentional or negligent acts of any persons not employed by Carrier nor for any intentional or negligent acts of Carrier’s employees committed while off duty or outside the course and scope of their employment.

(d) The Guest admits a full understanding of the nature of the Vessel and assumes all risks incident to travel and transportation and handling of guests and cargo. Guests assume full responsibility for their own safety and of all minors traveling with them. Carrier is not an insurer of its Guest’s safety.

(e) Carrier may, at any time, without notice or liability for refund, payment or compensation except as provided herein, cancel the voyage, change the date or time of sailing or arrival, change the port of embarkation or disembarkation and substitute ships. Passenger shall have no claim against Carrier, and Carrier shall not be liable for hotel or meal charges, travel expenses or other loss, delay, inconvenience, disappointment or expense whatsoever in such circumstances.

8. LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA. (a) El Transportista solamente responde por su negligencia. El Transportista no será responsable por muerte, lesión, enfermedad, daño, demora o pérdida de cualquier tipo ocurrido a la persona o a la propiedad del Pasajero causada por un Acto de Dios, incluyendo pero no limitado a tormentas, rayos, lluvia e inundaciones; guerra, revueltas civiles, conflictos laborales, terrorismo, crimen u otras fuentes potenciales de daños; interferencia gubernamental; peligros del mar; fuego, desperfecto mecánico o cualquier otra causa que esté razonablemente fuera del control del Transportista; o cualquier otro acto no causado por la negligencia del Transportista.

(b) El Transportista no responderá al Pasajero por daños emocionales, angustias mentales o daños sicológicos de cualquier tipo bajo cualquier circunstancia, excepto cuando dichos daños fueran causados por la negligencia del Transportista y fueran resultantes de un daño físico sufrido por el mismo Pasajero; o cuando dichos daños hubieran sido causados intencionalmente por el Transportista.

(c) El Transportista no tendrá responsabilidad vicaria por los actos intencionales

o negligentes de cualquier persona que no sea su empleado(a) ni por cualquier acto intencional o negligente de un empleado(a) suyo cometido fuera de horas laborables o fuera de las funciones de su empleo.

(d) El Pasajero admite comprender completamente la naturaleza de la Nave y asume todos los riesgos incidentales a la transportación y al manejo de pasajeros y carga. Los pasajeros asumen responsabilidad absoluta por su propia seguridad y la de los menores que viajan con ellos. El transportista no es un asegurador de la seguridad de sus pasajeros.

(e) El Transportista puede, en cualquier momento, sin dar aviso y sin obligación de reembolsar, pagar o compensar, excepto como se provee más adelante, cancelar el viaje, cambiar la fecha y hora de llegada o salida, cambiar el puerto de embarque o desembarque y sustituir la Nave por otra. El Pasajero no tendrá reclamación alguna en contra del Transportista y el Transportista no será responsable del pago de gastos de hotel o comida, pasajes u otra pérdida, demora, inconveniente, desilusión o cualesquiera gastos incidentales en dichas circunstancias.

9. CARRIER’S LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS, INJURY OR DEATH. TERM TO PRESENT A CLAIM. The Carrier shall not be liable for any claims whatsoever of the Guest unless full particulars thereof, in writing, are given to the Carrier or its agents within six (6) months after the Guest shall be landed from the Vessel or, in the case the Voyage is abandoned, within six (6) months thereafter. Suit to recover on any such claim shall not be maintainable in any event unless commenced within the caducity time period of one (1) year after the date of the loss, injury or death. Guest expressly waives all other potentially applicable state or federal limitations period.

  1. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA POR PÉRDIDA, LESIÓN O MUERTE. TÉRMINO PARA PRESENTAR UNA RECLAMACIÓN. El Transportista no será responsable por reclamación alguna del pasajero a no ser que todos los detalles de la misma, por escrito, hayan sido provistos al Transportista o sus agentes dentro de un término de seis (6) meses desde que el Pasajero fuese desembarcado de la Nave o, en caso de que el viaje haya sido abandonado, dentro de los seis (6) meses siguientes a tal suceso. Ningún pleito judicial reclamando compensación por cualquier reclamación podrá sostenerse de ninguna forma a no ser que el pleito judicial haya sido radicado dentro del término de caducidad de un (1) año a partir de la fecha de la pérdida, lesión o muerte. El Pasajero expresamente renuncia a cualquier otro término prescriptivo que pudiera ser aplicable bajo las leyes federales o estatales.
  2. JURISDICTION AND VENUE. It is agreed by and between the Guest and the Carrier that all disputes and matters whatsoever arising under, in connection with or incident to this Contract shall be litigated, if at all, in and before a state or federal Court with admiralty jurisdiction located in the Commonwealth of Puerto Rico to the exclusion of any administrative forum and the Courts of any other state or country.

10. JURISDICCIÓN Y COMPETENCIA. El Pasajero y el Transportista acuerdan que todas las disputas y cualesquiera asuntos surgidos bajo, en relación con, o incidentales a, este Contrato sean litigados, en todo caso, en y ante un Tribunal estatal o federal con jurisdicción en almirantazgo localizado en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico quedando expresamente excluídos cualquier foro administrativo y los Tribunales de cualquier otro estado o país.

11. YOUR TRAVEL AGENT. Any travel agent utilized by the Guest in connection with this Contract is solely the agent of the Guest and not of the Carrier. Carrier shall not be responsible for the financial condition or integrity of any travel agent utilized by Guest in connection with this Contract. In the event that an agent shall fail to remit to Carrier any monies paid to the agent by Guest, Guest shall be and remain liable for the full fare owed to Carrier, regardless of whether liability is asserted before or after embarkation. Any refund made by Carrier to an agent on behalf of Guest shall be deemed payment to Guest, whether or not the monies are delivered by the agent to Guest.

  1. SU AGENTE DE VIAJES. Cualquier agente de viajes utilizado por el Pasajero con relación a este Contrato es única y exclusivamente el agente del Pasajero y no del Transportista. El Transportista no será responsable por la condición financiera o integridad de cualquier agente de viajes utilizado por el Pasajero con relación a este Contrato. En la eventualidad de que un agente de viajes falle en remitir al Transportista algún dinero pagado al agente por el Pasajero, el Pasajero será y continuará siendo responsable ante el Transportista por el pago de la tarifa total adeudada al Transportista, sin importar si tal responsabilidad es impuesta antes o después del embarque del Pasajero. Cualquier reembolso de dinero hecho por el Transportista a un agente de viajes, en nombre del Pasajero, se considerará pagado al Pasajero sin importar si el agente de viajes entrega o no el dinero al Pasajero.
  2. BAGGAGE, PERSONAL PROPERTY, PROHIBITED ITEMS. (a) Each fully paid Guest will be allowed no more than 3 pieces of baggage measuring no more than 36 x 30 x 12 inches each, and weighing no more than 35 pounds each. Baggage means only suitcases, valises, satchels, bags, hangers and/or similar products, with their contents consisting of only such wearing apparel, toiletries and similar personal effects as are necessary and appropriate for the purpose of the journey. Carrier shall not be liable for any loss or damage before baggage comes into Carrier’s actual custody on board at the port of embarkation or after baggage leaves Carrier’s actual custody on board at the port of debarkation.(b) No tools of trade, household goods, presents and/or property of others, jewelry, money, cameras, documents, valuables of any description including but not limited to such articles as are described in Title 46 of the United States Code section 30503 shall be carried in the Vessel except under and subject to the terms of a special written contract or Bill of Lading entered into with Carrier prior to embarkation upon application of the Guest. The Guest warrants that no such articles are contained in any receptacle or container presented by him as baggage hereunder. If any such articles are shipped in the Guest’s baggage in breach of this warranty, no liability for negligence shall attach to Carrier for any loss or damage thereto.

12. EQUIPAJE, PROPIEDAD PERSONAL, ARTÍCULOS PROHIBIDOS. (a) Con motivo de prevenir accidentes y brindarle seguridad a nuestros clientes los pasajeros sin cabina podrán abordar con un (1) bulto de mano o mochila (no serán permitidas maletas de rueda o carry on). Pasajeros con cabina asignada en su boarding pass podrán abordar con una maleta tamaño standard de no más de 27 pulgadas de altura x 17 pulgadas de ancho x 12 pulgadas de profundidad. Acompañantes de pasajeros con cabina recibirán en su boarding pass un ponche y/o firma del agente que realice el check-in con el propósito de autorizar la entrada de una maleta de tamaño standard (27”x 17” x 12”) al camarote. (Hasta un máximo de 3 acompañantes por camarote).

(b) Ningún artículo de comercio, enser del hogar, regalo y/o propiedad de otro(s), joyas, dinero, cámaras, documentos, objetos de valor de cualquier descripción, incluyendo pero no limitado a aquellos artículos enumerados en la sección 30503 del Título 46 del Código de los Estados Unidos, puede ser transportado en la Nave, excepto bajo y sujeto a los términos de un contrato especial, conocido como conocimiento de embarque, suscrito con el transportista antes del embarque y a solicitud del Pasajero. El Pasajero garantiza que ninguno de dichos artículos está contenido o guardado en su equipaje. Si alguno de dichos artículos es transportado en el equipaje del pasajero en violación a esta garantía, ninguna responsabilidad por negligencia podrá ser imputada al Transportista en caso de cualquier pérdida o daño ocurrido.

13. LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS OF LUGGAGE. It is stipulated and agreed that the aggregate value of each Guest’s property under the passage ticket does not exceed $500.00 and any liability of the Carrier for any cause whatsoever with respect to said property shall not exceed such sum. If Carrier shall be held liable for the loss of or damage to Guest’s property, it is agreed that such liability shall not exceed the lesser of: (1) $500.00, or (2) the actual cash value of the lost or damaged property. In no event shall the Carrier be liable to pay any compensation if the nature or value of the property has been misrepresented to it.

  1. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD POR PÉRDIDA DE EQUIPAJE. Se estipula y acuerda que el valor total de la propiedad de cada pasajero bajo el boleto de pasaje no excede $500.00 y cualquier responsabilidad del Transportista por cualquier causa con respecto a dicha propiedad no excederá tal suma. En caso de que el Transportista sea encontrado responsable por la pérdida de o por daños a la propiedad del pasajero, se acuerda que tal responsabilidad no excederá la menor de: (1) $500.00, o (2) el valor real en efectivo de la propiedad perdida o dañada. En ningún caso el Transportista será responsable del pago de compensación alguna si la naturaleza o el valor de la propiedad le han sido representados erróneamente.
  2. PASSENGERS TRAVELING WITH VEHICLES. (a) Passengers traveling with their automobiles must follow all procedures and requirements set forth by the pertinent agencies of the Government of the United States of America, the Government of the

Commonwealth of Puerto Rico, and the Government of the Dominican Republic for such purposes including, but not limited to, the dispositions set forth in the “Procedure for the Exportation and Importation of Vehicles and Merchandise Through the Ferry Service Between the Port of Mayaguez, Puerto Rico and The Dominican Republic”, promulgated by the relevant governmental agencies of the Government of The Commonwealth of Puerto Rico, which is incorporated herein and made a part of this Contract by reference. Full copy of the mentioned “Procedure For the Exportation and Importation of Vehicles and Merchandise Through the Ferry Service Between the Port of Mayaguez, Puerto Rico and The Domincan Republic” is available for review and inspection at the offices of the Carrier in Mayaguez and San Juan, Puerto Rico, and Santo Domingo, Dominican Republic.

(b) All arrangements and charges for proper compliance with the importation or exportation requirements of the Dominican Republic, the Commonwealth of Puerto Rico and/or the United States of America are entirely the responsibility of the Passenger. Carrier will not have and accepts no obligation to assist any Passenger in the fulfillment of the requirements for importation or exportation of the Dominican Republic, the Commonwealth of Puerto Rico and/or the United States of America. Likewise, Carrier will have no liability whatsoever for any damages, economical, physical, consequential or of any other nature, allegedly suffered by a Passenger or Guest as a result of improper fulfillment of the requirements to import or export a vehicle or any other merchandise into the Dominican Republic, the Commonwealth of Puerto Rico or the United States of America.

(c) The Passenger or Guest hereby declares that all items and articles of value have been removed from the interior, trunk and/or any other compartments of his vehicle. Carrier does not accept and will have no liability for damage to and/or loss of articles left by Passenger in the interior, trunk and/or any other compartments of Passenger’s vehicle. Likewise, Carrier will have no liability whatsoever for damage and/or loss of any of the vehicle’s accessories unless the specific accessory has been declared by the Passenger prior to embarkation and the Carrier has had the opportunity to properly inspect the vehicle and the accessory in question.

14. PASAJEROS VIAJANDO CON VEHÍCULOS. (a) Aquellos pasajeros viajando con sus automóviles deberán seguir los procedimientos y requerimientos establecidos por las agencias pertinentes del Gobierno de los Estados Unidos de América, del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y del Gobierno de la República Dominicana para tales propósitos incluyendo, pero no limitado a, las disposiciones establecidas en el “Procedimiento Para la Exportación e Importación de Vehículos y Mercancía a Través del Transbordador (Ferry Boat) entre el Puerto de Mayagüez, Puerto Rico y la República Dominicana”, promulgado por las agencias gubernamentales relevantes del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, el cual se incorpora y se hace formar parte de este Contrato por referencia. Copia completa del mencionado “Procedimiento Para la Exportación e Importación de Vehículos y Mercancía a Través del Transbordador (Ferry Boat) entre el Puerto de Mayagüez, Puerto Rico y la República Dominicana” está disponible para revisión e inspección en las oficinas del Transportista en Mayagüez y San Juan, Puerto Rico, y Santo Domingo, República Dominicana.

(b) Todos los arreglos y cargos para el cumplimiento apropiado con los requisitos de importación o exportación de la República Dominicana, el Estado Libre Asociado de Puerto Rico y/o los Estados Unidos de América son enteramente de la responsabilidad del Pasajero. El Transportista no tendrá y no acepta obligación alguna de asistir a cualquier Pasajero en el cumplimiento con los requisitos para la importación o exportación de la República Dominicana, el Estado Libre Asociado de Puerto Rico y/o los Estados Unidos de América. De igual forma, el Transportista no tendrá responsabilidad alguna por cualesquiera daños, económicos, físicos, consecuenciales o de cualquier otra naturaleza, alegadamente sufridos por un Pasajero o invitado como resultado de no haberse cumplido apropiadamente con los requisitos para importar o exportar un vehículo o cualquier otra mercancía a la República Dominicana, el Estado Libre Asociado de Puerto Rico o los Estados Unidos de América.

(c) El Pasajero o Invitado declara que todos los objetos y artículos de valor han sido removidos del interior, compartimiento de carga y/o cualesquiera otros compartimientos de su vehículo. El Transportista no acepta y no tendrá responsabilidad por daños a y/o pérdida de artículos dejados por el Pasajero en el interior, compartimiento de carga y/o cualesquiera otros compartimientos del vehículo del Pasajero. De igual forma, el Transportista no tendrá responsabilidad alguna por daños y/o pérdida de cualesquiera de los accesorios del vehículo a no ser que el accesorio específico haya sido declarado por el Pasajero antes del embarque y el Transportista haya tenido la oportunidad de inspeccionar apropiadamente el vehículo y el accesorio en cuestión.

15. CARRIER’S RIGHT TO DEVIATE, CANCEL VOYAGE OR CHANGE VESSEL. (a) The Carrier shall have the liberty, without previous notice, to cancel this Contract at the port of embarkation and shall thereupon return to the Guest any unused portion of his passage money.

(b) The Vessel and Carrier, without incurring any liability to Passenger, howsoever consequential thereon, shall be entitled to leave and enter ports with or without pilots or tugs, to tow and assist other vessels in any circumstances, to save life or property, to return to or enter any port at Master’s discretion and for any purpose, to deviate in any direction or for any purpose from the direct or usual course, to cancel or delay landing at any port without notice before or after sailing or put back to any port, all such deviations being considered as forming part of and included in the proposed voyage.

(c) If the vessel be prevented for any reason whatsoever, including fault of Carrier, from sailing on or about the advertised date, Carrier shall have liberty to substitute the vessel with any other vessel or to cancel this contract and make refund of the unused passage money paid by Passenger. Carrier shall have no liability for any compensation or other damages in such circumstances. If Passenger voluntarily opts to wait for the next available sailing, Carrier shall have no liability to pay lodging, food, transportation and/or any other incidental cost or damage.

(d) If the performance of the proposed voyage is hindered or prevented (or in the opinion of the Carrier or the Master is likely to be hindered or prevented) for any reason whatsoever or if the Carrier or the Master consider that proceeding to, attempting to enter, or entering or remaining at the port of Guest’s destination may expose the Vessel to risk or loss or damage or be likely to delay her, the Guest and his baggage may be landed at the port of embarkation or at any port or place at which the Vessel may call when the responsibility of the Carrier shall cease and this Contract shall be deemed to have been fully performed.

15. DERECHO DEL TRANSPORTISTA DE DESVIARSE, CANCELAR EL VIAJE O CAMBIAR LA NAVE. (a) El Transportista tendrá la libertad de cancelar, sin previo aviso, este Contrato en el puerto de embarque y, consecuentemente, devolverá al Pasajero cualquier porción no utilizada de la suma pagada por el pasaje.

(b) La Nave y el Transportista, sin incurrir en responsabilidad para con el Pasajero por consecuencia alguna relacionada con ello, podrá entrar o abandonar puertos con o sin pilotos de puerto o remolcadores, podrá remolcar y asistir otras naves en cualesquiera circunstancias, podrá salvar vidas o propiedad, podrá retornar o entrar a cualquier puerto a la discreción del Capitán y para cualquier propósito, podrá desviarse en cualquier dirección o para cualquier propósito de su curso directo o usual, podrá cancelar o retrasar el desembarco en cualquier puerto sin aviso anterior o posterior a la partida o retornar a cualquier puerto, considerándose todas esas desviaciones como que están incluídas y forman parte del viaje propuesto.

(c) Si la nave es impedida por cualquier razón, incluyendo la falla del Transportista, de salir de puerto en la fecha prevista, el Transportista tendrá la libertad de sustituir la nave con cualquier otra o de cancelar el contrato y hacer un reembolso de la porción no utilizada del dinero pagado por el Pasajero por el pasaje. En dichas circunstancias, el Transportista no tendrá responsabilidad de compensar o de pagar cualquier daño incidental. Si el Pasajero opta voluntariamente por esperar al próximo viaje disponible, el Transportista no tendrá responsabilidad alguna de pagar gastos de alojamiento, comida, transporte y/o cualquier otro gasto o daño incidental.

(d) Si la ejecución del viaje propuesto es afectada o impedida (o en la opinión del Transportista o el Capitán puede ser afectada o impedida) por cualquier razón, o si el Transportista o el Capitán consideran que proceder a, intentar entrar, o entrar o permanecer en el puerto propuesto de destino puede exponer la Nave a un riesgo de pérdida o daños o puede retrasarla, el Pasajero y su equipaje podrán ser desembarcados en el puerto de embarque o en cualquier otro puerto o lugar en el que la Nave atraque y la responsabilidad del Transportista cesará en ese momento y este Contrato se considerará completamente ejecutado.

16. GOVERNMENT ORDERS. The Carrier and the Master shall have liberty to comply with any orders, recommendations or directions whatsoever given by the Government of any nation or by any Department thereof or by any person acting or purporting to act with the authority of such Government or Department or by any Committee or person having under the terms of the War Risks Insurance on the Vessel the right to give such orders, recommendations or directions, and if by reason of, and in compliance with any such orders, recommendations or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation or a breach of this Contract. Disembarkation of any Guest or discharge of his baggage in accordance with such orders, recommendations or directions shall constitute due and proper fulfillment of the obligation of the Carrier under this Contract.

  1. ÓRDENES GUBERNAMENTALES. El Transportista y el Capitán tendrán libertad para cumplir con cualesquiera órdenes, recomendaciones, o directrices sean recibidas de las autoridades gubernamentales de cualquier nación o de cualquier persona actuando o pretendiendo actuar con la autoridad de tal gobierno o por cualquier Comité o persona teniendo, bajo los términos del “Seguro de Riesgo de Guerra sobre la Nave”, el derecho a dar tales órdenes, recomendaciones o directrices, y si por razón de haber cumplido con cualesquiera de tales órdenes, recomendaciones o directrices, algo se hiciese o se dejase de hacer, tal cosa no será considerada una desviación o incumplimiento de este Contrato. El desembarco de cualquier pasajero o de su equipaje de conformidad con tales órdenes, recomendaciones o directrices constituirá cumplimiento adecuado y debido de las obligaciones del Transportista bajo este Contrato.
  2. GUEST’S OBLIGATIONS IF DISEMBARKATION IS IMPOSSIBLE OR DENIED.If for any reason whatsoever the Guest is refused permission to land at the port of destination or such other ports as is provided for in clauses 15 and 16 hereof, the Guest and his baggage may be landed at any port or place at which the Vessel calls or be carried back to the port of embarkation and shall pay the Carrier full fare according to its tariff in use at such time for such further carriage, which shall be upon the terms herein contained.

17. OBLIGACIONES DEL PASAJERO SI EL DESEMBARCO ES IMPOSIBILITADO O DENEGADO. Si por alguna razón se le niega al Pasajero permiso para desembarcar en el puerto de destino o en cualquier otro puerto según provisto en las cláusulas 15 y 16 de este Contrato, el Pasajero y su equipaje podrán ser desembarcados en cualquier puerto o lugar al que la nave llegue o transportados de regreso al puerto de embarque y habrá de pagar al Transportista el costo completo, de acuerdo con la tarifa en uso en esos momentos, por el transporte adicional, el cual se hará bajo los términos aquí contenidos.

18. PROHIBITED ITEMS. (a) No Guest shall be allowed to bring on board the Vessel fruits, vegetables, any kind of un-canned food, dead animals, weapons, firearms, ammunition, explosives or other dangerous goods. All agricultural materials or products being carried by the Passenger must be declared to the representatives of the U.S. Department of Agriculture or the equivalent governmental agency in the Dominican Republic. This includes, for example, plants, food, meat and its derivatives, canned products, fruits, vegetables and the like. All prohibited agricultural products or materials will be subject to confiscation at the time of the inspection. For further information, passengers must contact the U.S. Department of Agriculture and/or the equivalent governmental agency in the Dominican Republic.

(b) With no exceptions, Passengers will not be allowed to bring into any of the public areas of the vessel (decks, cabins, rooms, etc.) any kind of food, fruits, vegetables, soft drinks, alcoholic beverages or any other type of item for human consumption. All carry-on luggage, bags, purses and the like are subject to inspection by Carrier’s personnel and all items for human consumption found therein will be removed from the passenger’s carry-on luggage and will be taken to the vessel’s baggage area where the items will remain for the entire period of ocean transportation.

18. ARTÍCULOS PROHIBIDOS. (a) No se permitirá a ningún Pasajero traer a bordo de la Nave frutas, vegetales, ningún tipo de alimento no enlatado, animales muertos, armas, municiones, explosivos u otros artículos peligrosos. Todo producto o material agrícola siendo transportado por el Pasajero deberá ser declarado a los representantes del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos o la agencia gubernamental equivalente en la República Dominicana. Esto incluye, por ejemplo, plantas, comidas, carne y sus derivados, productos enlatados, frutas, vegetales y otros artículos similares. Todos los productos o materiales agrícolas prohibidos están sujetos a confiscación al momento de la inspección. Para información adicional, los pasajeros deben contactar el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos y/o la agencia gubernamental equivalente en la República Dominicana.

(b) Sin excepciones, no se permitirá a los Pasajeros entrar a las áreas públicas de la Nave (cubiertas, cabinas, salones, etc.) con ningún tipo de comida, frutas, vegetales, refrescos, bebidas alcohólicas o cualquier otro tipo de artículo para consumo humano. Todo equipaje de mano, bolsas, carteras y similares están sujetos a inspección por el personal del Transportista y todos los artículos para consumo humano encontrados serán removidos del equipaje de mano del Pasajero y serán llevados al área de carga de equipaje de la Nave donde permanecerán durante todo el período de transportación marítima.

19. TRANSPORTATION OF PETS. The Vessel has an area equipped with cages for the transportation of pets. All pets will travel in said area. No pets are allowed in cabins and/or public areas of the Vessel. Before boarding, Passengers traveling with pets must obtain a permit by the U.S. Department of Agriculture or the equivalent governmental agency in the Dominican Republic. Carrier has no responsibility for the obtention of such permits. For further information, passengers must contact the U.S. Department of Agriculture and/or the equivalent governmental agency in the Dominican Republic. Passenger assumes full responsibility for the feeding and care of his/her pet during transportation.

  1. TRANSPORTE DE MASCOTAS. La Nave tiene un área equipada con jaulas para transportar mascotas. Todas las mascotas viajarán en dicha área. No se permiten mascotas en las cabinas y/o en las áreas comunes de la Nave. Antes de abordar, los Pasajeros que viajan con sus mascotas deberán obtener un permiso del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos o de la agencia equivalente en la República Dominicana. El transportista no es responsable por la obtención de los referidos permisos. Para información adicional, los Pasajeros deben comunicarse con el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos o la agencia equivalente en la República Dominicana. El Pasajero asume absoluta responsabilidad por la alimentación y cuido de su mascota durante la transportación.
  2. CANCELLATIONS BY GUESTS. (a) A cancellation by a Guest occurs when a reservation is released and not simultaneously re-booked on the same sailing. In such an event, the Guest will be granted a credit allowing him/her to use the released reservation within one (1) year from the date the reservation was released. In order for the Guest to use such credit, a new reservation must be made no later than thirty (30) days prior to the requested new travel date. The new reservation by Guest will be subject to space availability for the requested travel date, to payment of a rebooking fee and to any adjustment in the applicable transportation tariff.(b) Reservations will be held until one (1) hour prior to departure.

20. CANCELACIONES POR EL PASAJERO. (a) Una cancelación por un Pasajero ocurre cuando una reservación es liberada y no es simultáneamente reservada nuevamente para el mismo viaje. En tal eventualidad, se le concederá un crédito al Pasajero permitiendole utilizar la reservación liberada dentro de un (1) año a partir de la fecha en que la reservación fue liberada. Para que el Pasajero pueda utilizar dicho crédito, deberá hacer una nueva reservación no mas tarde de treinta (30) días antes de la nueva fecha de viaje solicitada. La nueva reservación estará sujeta a disponibilidad de espacio para la fecha de viaje solicitada, al pago de un cargo por cambio de fecha y a cualquier ajuste en la tarifa de transporte aplicable.

(b) Las reservaciones serán mantenidas hasta una (1) hora antes de la salida.

21. WAIVER OF LIABILITY FOR THE USE OF PASSENGER’S LIKENESS. Carrier and/or its promotional partners have the exclusive right to include photographic, video and other visual portrayals of Guest in any pictorial medium of any nature whatsoever for the purpose of trade, advertising, sales, publicity or otherwise, without compensation to Guest, and all rights, title and interest therein (including all worldwide copyrights therein) shall be Carrier’s sole property, free from any claims by Guest or any person deriving any rights or interest from Guest.

  1. EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD POR EL USO DE LA IMAGEN DEL PASAJERO. El transportista y/o sus socios promocionales tienen el derecho exclusivo de incluir representaciones fotográficas, de video y de otros medios visuales en los que aparezcan Pasajeros en cualquier medio pictórico de cualquier naturaleza para propósitos de mercadeo, promoción, ventas, publicidad u otros, sin compensación para el Pasajero, y todos los derechos, título e intereses relacionados (incluyendo todos los derechos mundiales de reproducción) serán de la propiedad exclusiva del Transportista, libres de cualquier reclamación por parte del Pasajero o cualquier persona que derive cualquier derecho o interés del Pasajero.
  2. CARRIER’S RESERVATION OF RIGHTS, IMMUNITIES AND LIMITATIONS OF LIABILITY. (a) In addition to all the restrictions and exemptions from liability provided in this Contract, the Carrier shall have the benefit of all Statutes of the United States of America providing for limitation and/or exoneration from liability and the procedures provided thereby, including, but not limited to, Sections 4282, 4282A, 4283, 4284, 4285, and 4286 of the Revised Statutes of the United States of America (46 USCA Sections 182, 183, 183(b) 184, 185 and 186). Nothing in this Contract is intended to, nor shall it operate to, limit or deprive the Carrier of any such statutory limitation of or exoneration from liability.(b) Should any or all of the limitations of liability set forth in the provisions of this Contract be held no to apply with respect to personal injury and death or loss of or damage to baggage and personal property, then the Carrier shall be entitled to the benefit of all limitations, rights and immunities conferred by the Athens Convention of 1974 relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea. The Athens Convention, in most cases, limits Carrier’s liability for death or personal injury or loss or damage to luggage and makes special provisions for valuables.(c) If any claim is brought against the Carrier in any place where the applicable limitations and exemptions incorporated in this Contract, or by the law of the United States, or in the Athens Convention, are legally unenforceable, then the Carrier shall not be liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss or detriment to person or property arising out of any cause of whatsoever nature not shown to have been caused by the Carrier’s own negligence or fault.

(d) Should any provisions of this Contract be contrary to or invalid by virtue of the law of any jurisdiction or be so held by a Court of competent jurisdiction, such provision shall be deemed to be severed from the Contract and of no effect and all remaining provisions herein shall remain in full force and effect and constitute the Contract of Carriage.

22. RESERVA DE DERECHOS, INMUNIDADES Y LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA. (a) Además de todas las restricciones y exenciones de responsabilidad provistas en este Contrato, el Transportista tendrá el beneficio de todas las leyes de los Estados Unidos de América que proveen limitación y/o exoneración de responsabilidad y de los procedimientos provistos por dichas leyes, incluyendo, pero no limitado a, las Secciones 4282, 4282A, 4283, 4284, 4285, y 4286 de las Leyes Revisadas de los Estados Unidos de América (46 USCA Secciones 182, 183, 183(b), 184, 185 y 186). Nada en este Contrato tiene la intención de, ni habrá de operar para, limitar o privar al Transportista de cualquiera de tales limitaciones o exoneraciones estatutarias de responsabilidad.

(b) En caso de que alguna o todas las limitaciones de responsabilidad contenidas en las disposiciones de este Contrato sean declaradas inaplicables con respecto a daños personales y muerte o a pérdida de o daños ocurridos al equipaje y a la propiedad personal, entonces el Transportista tendrá derecho a los beneficios de todas las limitaciones, derechos e inmunidades conferidas por la Convención de Atenas de 1974 que se refiere al transporte de pasajeros y su equipaje por mar. La Convención de Atenas, en la mayoría de los casos, limita la responsabilidad del Transportista por muerte o lesiones personales o por pérdida o daños al equipaje y establece disposiciones especiales para objetos de valor.

(c) De presentarse cualquier reclamación en contra del Transportista en cualquier lugar donde las limitaciones aplicables y exenciones incorporadas en este Contrato, o por las leyes de los Estados Unidos, o en la Convención de Atenas, sean legalmente inaplicables, entonces el Transportista no será responsable por muerte, lesiones, enfermedades, daños, retrasos u otras pérdidas o detrimentos a la persona o propiedad que surjan de cualquier causa que no haya sido provocada por la negligencia o culpa del Transportista.

(d) En caso de que alguna de las disposiciones de este Contrato sea contraria a, o inválida por virtud de la ley de cualquier jurisdicción, o declarada inválida por algún Tribunal de jurisdicción competente, tal disposición será considerada como eliminada del Contrato y sin efecto alguno y todas las restantes disposiciones del Contrato permanecerán en completa vigencia y efecto y constituirán el Contrato de Transporte.